Okay, the user wants me to translate "vein puncture" into Russian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Russian. The second rule states that if the content is already in Russian, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "vein puncture" is in English. I need to translate it. The correct Russian term for "vein puncture" would be "прокол вены". Let me confirm that. "Прокол" means puncture, and "вены" is veins. Yes, that seems right. I should make sure there's no other possible translation. Maybe "прокол сосуда" could be used, but "вены" is more specific. The user probably wants the direct translation. Alright, I'll go with "прокол вены". No explanations, just the translation.
прокол вены
Популярные слова
Изучите часто ищемую лексику
Скачайте приложение, чтобы открыть весь контент
Хотите учить слова эффективнее? Скачайте приложение DictoGo и получите больше возможностей для запоминания и повторения слов!